Game | Of Thrones (2011) Legendas

Inconsistencies in these "legendas" could confuse fans who were also reading the books ( A Song of Ice and Fire ), where official translations had already established a specific vocabulary. The Role of Fansubbing

In 2011, the delay between the US premiere and international broadcasts led to the rise of amateur "legendas."

Translators had to decide whether to translate these into the target language (e.g., Portuguese) or maintain a secondary layer of subtitles. Often, the English subtitles for these languages were translated literally, but preserving the "feel" of the invented syntax was a major hurdle. 2. Archaisms and Formal Tone

Fansub groups often released Portuguese subtitles within hours of the US airing.

×

Standard Support

Platinum Support

General review of the issue

Game of Thrones (2011) Legendas
Game of Thrones (2011) Legendas

Access to knowledge base articles

Game of Thrones (2011) Legendas
Game of Thrones (2011) Legendas

Email support communication

Game of Thrones (2011) Legendas
Game of Thrones (2011) Legendas

Regular product updates and fixes

Game of Thrones (2011) Legendas
Game of Thrones (2011) Legendas

Dedicated account team

Game of Thrones (2011) Legendas

Priority Email Support with unlimited communication

Game of Thrones (2011) Legendas

Priority bug review and updates

Game of Thrones (2011) Legendas

Option for quarterly briefing call with Product Management

Game of Thrones (2011) Legendas

Feature requests as priority roadmap input into product

Game of Thrones (2011) Legendas