Inconsistencies in these "legendas" could confuse fans who were also reading the books ( A Song of Ice and Fire ), where official translations had already established a specific vocabulary. The Role of Fansubbing
In 2011, the delay between the US premiere and international broadcasts led to the rise of amateur "legendas."
Translators had to decide whether to translate these into the target language (e.g., Portuguese) or maintain a secondary layer of subtitles. Often, the English subtitles for these languages were translated literally, but preserving the "feel" of the invented syntax was a major hurdle. 2. Archaisms and Formal Tone
Fansub groups often released Portuguese subtitles within hours of the US airing.
Standard Support
Platinum Support
General review of the issue
Access to knowledge base articles
Email support communication
Regular product updates and fixes
Dedicated account team
Priority Email Support with unlimited communication
Priority bug review and updates
Option for quarterly briefing call with Product Management
Feature requests as priority roadmap input into product