E32.mp4 | Openload | S9
: For a safer experience, it is recommended to search for the specific show title on official platforms like Netflix, Hulu, or Amazon Prime Video . 4. Technical Upscaling (DS9)
Shows that air daily (like soap operas, talk shows, or certain reality competitions) often have very high episode counts per season. : Seasons often run for ~50+ episodes. S9 E32.mp4 | openload
Season 9 was the final season of Seinfeld . While it technically contains 24 episodes, some numbering systems for syndicated or digital files include "behind-the-scenes" specials, bloopers, or multi-part finales as separate entries. : Episodes 21 and 22 are "The Finale." : For a safer experience, it is recommended
If you can share the this episode belongs to, I can provide a detailed plot summary, cast list, and official places to watch it. : Seasons often run for ~50+ episodes
The file naming convention typically refers to the 32nd episode of a series' 9th season, and the tag "openload" indicates it was likely hosted on the now-defunct file-sharing site Openload.


Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.
Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.
La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.
Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.
Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.
«Pejigueras» quería decir.
Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.
Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.
Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.