S01e02: V-wars Titlovi Hrvatski
"U svijetu dr. Swanna, čudovišta nisu rođena—ona su stvorena iz patogena starog tisućama godina. Ali najstrašniji dio nije sama transformacija, već trenutak kada u očima onih koje volimo prestanemo vidjeti prijatelja, a počnemo vidjeti 'ono drugo'. Michael Fayne se bori s gladi, ali u drugom planu vidimo da još uvijek traži povezanost. Možemo li nekoga osuditi zbog bolesti koju nije birao? 🧬💔 #VWars #BloodBrothers #Humanity" Opcija 2: Društvena kritika i strah (Provokativno)
Evo nekoliko opcija koje možeš koristiti, ovisno o tonu koji želiš: Opcija 1: Fokus na gubitak i čovječnost (Emotivno) V-Wars titlovi Hrvatski S01E02
Za duboku objavu na društvenim mrežama inspiriranu drugom epizodom serije pod naslovom "Krvna braća" ( Blood Brothers ), fokusiraj se na tanku liniju između bolesti i čovječnosti. Ova epizoda produbljuje jaz između dr. Luthera Swanna i njegovog najboljeg prijatelja Michaela Faynea, dok se svijet polako dijeli na "nas" i "njih". "U svijetu dr
"V-Wars nije samo priča o vampirima; to je zrcalo našeg društva. Epizoda 'Krvna braća' savršeno oslikava kako se strah koristi kao alat za kontrolu. Čim se pojavi nešto nepoznato, prestajemo tražiti lijek i počinjemo graditi kaveze. Granica između zaštite i tiranije je tanka, a virus je samo katalizator za mržnju koja je već bila tu. Tko je pravi grabežljivac u svijetu koji se raspada? 🌑🩸 #SocialCommentary #Fear #NetflixBalkan" Opcija 3: Kratko i upečatljivo (Deep Quote stil) Michael Fayne se bori s gladi, ali u


Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.
Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.
La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.
Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.
Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.
«Pejigueras» quería decir.
Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.
Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.
Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.